SveTr v Lidköpingu (2): Slangový slovník SveTru

5/27/2013 2:00 odp. Vystavil Romana Švachová

Civil: Tak jak bylo ve Švédsku?

Člen SveTru: No tak spoko, rozhodně to nebyl takový šundsvall jako loni. Pandili jsme se, čas od času si solidně zaraggařili, Bèż nám vystřihnul nějaký ty pecinky... Jedli jsme tam hlavně picinky, lasáně a knekáče s Phylis a dédéčko jsme si dali večer při kartách...



SveTr představuje
Slangový slovník SveTru 
s výkladem a médii

Obr. příloha k heslu "Amálie".

A
Adáž = Adam Karásek jakožto člen kapely Bèż

Amálie = figurína figurující v naší inscenaci Strašidelné sonáty, oficiální maskot a hugsy souboru





B
Bèż = hudební trio Adáže, Milže a Žerára

Pozn.: Cesta z města Brna till Lidköping och tillbaka je dlouhá, a tak jsme se v autě bavili ledasčím. Důležité je udržovat především řidiče při vědomí. Není tedy divu, že v autě mimo jiné vznikl boyband jménem Bèż, složený z naší skvělé přední řady, a to díky Erikovu přání společně zpívat One Love od Blue, načež se hoši rozhodli, že by taky měli založit chlapeckou kapelu, nicméně většina barev je už rozebraná... a tak vznikl Bèż!

D
Dekórum ("zachovávat dekórum") = upozornění, že konverzace zašla příliš daleko (Př.: "Počkat, počkat, tak ale snad zachováváme dekórum!")
Pozn.: autorem původního výroku Tom Stříbný, který z nás všech zachovává dekórum nejlépe (především jako pan Doppell, viz níže). 

Denní dávka emocí ("potřebuji svoji DDE") = "chci hrát Mel" (karetní hra)

Doppell ("pan Doppell") = Tom Stříbný

Drážďany ("bombardovat Drážďany") = vykonávat potřebu

F
Filadelfia Flyers/F F F Filýýý/Phylis = pomazánkové máslo Philadelphia
Pozn.: Tento sýr jsme ve Švédsku jedli denně, proto se protlačil až do našeho slangového slovníku.

freestyler = 1. legendární taneční výstup ve hře Bye Baby Baby na motivy Bomfunk MC's Freestylera, původně předváděný Erikem Netušilem; 2. jakékoliv dostatečně zajímavé taneční číslo

H
Henrik = Skrík
Pozn.: Vzniklo na základě podpisu Skrík, který byl kýmsi komentován: "A to se tady podepsal kdo, jakejsi Henrik?"

hurvarnamnet(?) = 1. řečnická otázka; 2. klení; 3. narážka na švédskou fonetiku
Pozn.: Citace ze švédské verze Strašidelné sonáty, replika sluhy Bengtssona ("Hur var namnet?", v českém překladu "Jak znělo jméno?"). Replika vešla do dějin díky Milanově legendární výslovnosti, neboť v jeho podání Bengtsson zničehonic začne mluvit o nějakém Hurvarovi, namísto toho, aby po švédsku změkčil "u"  a nevyslovil "r" ve slovech "hur" a "var". Milanovo "hurvarnamnet" se pak stalo oblíbenou řečnickou vložkou celého souboru.

CH
chopink = 1. zkrácenina Lidköpingu (finskou švédštinou) 2. zlatokopky plánující nájezd na obchodní centra do východních provincií, především Finska
Pozn.: Pro všechny, kteří netuší pranic o fonetice severských jazyků - v některých případech se "k" čte jako "š", a přesně tak je tomu ve slově "Lidköping" [lídšöpin(g)].

J
"ja kan inte danska" = narážka na dánskou fonetiku (s negativní konotací)
Pozn.: Slovní hříčka: danska = švédsky dánština; Jag kan inte dansa (= "neumím tancovat") = neoficiální hymnus našeho ročníku Skandinávských studií.

Jénšép = Jönköping

"jet na prasáka" = jet pouze s jedním svítícím světlem
Pozn.: Již tradičně nám při cestě do Švédska vypoví jedno světlo.

Jeťas = Göteborg

Johanna I. Maxová = Janča Peřinová

K
knekáč = knäckebröd

Kajsa - Milans älskling, blonďatá Švédka, do které se Mejla beznadějně zamiloval


Obr. příloha k heslu "lasáně".


L
labužníci = čuňata, bordeláři

lasáně (zásadně NE "lazáně") = 1. lasagne; 2. sáňkování ve Francii

Pozn.: Další z pochoutek, která se nacházela v hojném množství v naší ledničce ve Švédsku, lasáně v polotovaru.




M
Milže = Milan Neužil jakožto člen kapely Bèż

mrskačka = 1. mužský pohlavní úd; 2. "Milan má mokrou mrskačku" - narážka na Milanův seskok do jezera Vänern.

Pozn.: Aneb jak se Milan a Erik rozhodli přeskočit strouhu mezi dvěma ostrůvky v jezeru Vänern. Strouha nebyla hluboká, zato široká necelé dva metry. Erik doskočil. Milan seskočil (a pak sušil).

Obr. příloha k heslu "mrskačka".
N
nasekáno ("mít nasekáno", původně z německého "Holz vor der Hütte (haben)" = " (mít) dřevo před chatou") = mít velké poprsí

"nuskajohanssonservijera(!)" = přivolávání k jídlu
Pozn.: Podobně jako "hurvarnament" je toto citace ze švédské verze Strašidelné sonáty.

Obr. příloha k heslu "Papagáj".


P
pandit se (panda sig) = relaxovat, odpočívat, spojeno s nadměrnou konzumací sladkostí

Papagáj = Anička Faixová

pecinka = 1. fakt dobrá songa; 2. projev uznání ("Tak to byla pecinka!")

picinka = kus lahodné švédské pizzy z polotovaru












pohoda ("je pohodá") = 1. zhodnocení naprosto bezchybné situace/atmosféry...; 2. pšouknutí si (alt. = zabzdít)

Pozn.: Vzniklo při loňském road tripu, autorem Erik, který se nás při cestě autem průběžně ptal, jestli "je pohoda". Hláška dosáhla svého vrcholu, když jsem po cestě zpět hromadně přespávali v devíti lidech v našem transitu na parkovišti v Trellerborgu, kde jsme čekali na ranní trajekt.

pohyb v útočném pásmu = tokání/tření (spjato s frázemi "střela s příklepem z mezikruží" a "tandem ve dvou na jednoho")

"popojedem" = výraz nevole s aktuálně přehrávanou songou nebo stanicí


R
ragoš, ragařit, raggare = 1. silniční pirát; 2. majitel veterána
Pozn.: Vzešlo z "raggare" = švédský výraz pro automobilovou subkulturu sběratelů veteránů, kteří si při jízdě obvykle pouští hudbu velmi nahlas.

Obr. příloha k heslu "raggare".

Ramona/Rumína/Mamča = Romča Švachová

Rune = Hančin antistresový polštářek

Obr. příloha k heslu "Rune".

S
skånit = 1. zkazit něco; 2. mluvit skånským dialektem

songa = píseň, skladba, song

spoko ("je to spoko", "já jsem spoko") = vyjádření spokojenosti se situací


Š
šaolin = stav mentálního vypětí provázený trhanými pohyby rukou, typický především pro hráče karetní hry Mel

šteklivé mihalnice = lechtivé řasy

Štokáč = Stockholm

šundsvall ("mám z toho šundsvall", "byl by to pro mě šundsvall") = stav hysterické nervozity doprovázený neschopností klidně stát či sedět

Pozn.: Vzniklo při loňském roadtripu, kdy kostymérka a režisérka málem vydrkotaly osvětlovače i s jeho pultem pryč ze sálu tím, jak se celé třepaly nervozitou při premiéře v Sundsvallu. 

V
vackra bilder = trapné fotky z dětství 
Pozn.: vzniklo na základě scény z Bye Bye Baby. 

"vem si jednu" = penalizace ve hře Mel


Hra Mel funguje na stejném principu jako Prší (všichni hráči na začátku dostanou 4 karty a postupně je odkládají dle barev či hodnot do odkládacího balíčku, cílem je se zbavit všech karet atd.), ale hraje se s několika pravidly navíc. Pravidla činící z Prší Mel znějí:

Efekty karet
1. Esa platí automaticky a jejich efekt nelze nijak zrušit (přeskočení hráče na tahu).
2. Osmičky obrací směr hry.
3. U jakékoliv pikové karty, kterou hráč právě hraje, je potřeba ohlásit její hodnotu i barvu (např. "piková trojka").
4. Při změně barvy pomocí dámy platí ta barva, která po položení karty do odkládacího balíčku zazní jako první, přičemž takto určit novou barvu může jakýkoliv hráč u stolu.
5. Za jakoukoliv sedmičku - 2 karty. Za pikového krále - 4 karty (pikový král lze poslat dále pikovou sedmou a naopak). Efekty karet se při přeposílání kumulují.

Manipulace s kartami
6. Hráči si berou karty vždy zásadně po jedné.
7. Karty jsou odkládány do odkládacího balíčku úhledně, aby se vždy dalo snadno určit, která karta byla čí, pokud je potřeba hru vracet.
8. Ve hře existuje tzv. "přestávka", která se vyhlašuje slovem "Přestávka" a ukončuje slovy "Konec přestávky". Přestávku vždy jedině a pouze ukončuje ten hráč, který ji začal. Během přestávky je dovoleno vše MIMO jakoukoliv manipulaci s kartami (pokud ji všichni jednomyslně neodsouhlasí jako nutnost pro pokračování ve hře, např. otočení balíčku).
9. Za jakékoliv porušení pravidel inkasuje hráč, který libovolné pravidlo porušil, jednu kartu jako penaltu. Tyto penalty mu vždy musí udělit některý z jiných hráčů (ne on sám).

Chování hráčů
10. Hráči nemohou při hře pokládat jakékoliv otázky, vyjma přestávky.
11. Hráči nemohou nijak nactiutrhat hru ani jiné hráče, vyjma přestávky.
12. Hráči nemohou nijak zdržovat hru, např. odcházet od hracího stolu, nedávat pozor apod., vyjma přestávky.
13. Hráči nemohou dělat tzv. "klamavé pohyby", které jsou definovány jako trhaný pohyb rukou, obzvláště mimo hráčův tah (vzniká např. typicky při změně směru hry, nezaznamenaného hráčem, který měl být původně na tahu apod.).
14. Hráči si mohou kdykoliv dobrat další kartu z dobíracího balíčku, i mimo svůj tah.
15. Hráč, který penaltuje jiného hráče, mu předloží kartu a oznámí mu, za co jej penaltuje.
16. Hráč, který zapomněl ohlásit odehrání pikové karty, je penaltován tak dlouho, dokud kartu neohlásí alespoň zpětně.

Ukončení hry
17. Hráči musí vždy nahlásit poslední kartu, kterou drží v ruce, a to slovy "Poslední karta".
18. Pokud hráč může ukončit hru (má poslední kartu, kterou lze odložit do odkládacího balíčku buď dle barvy, či hodnoty), pak ji lze ukončit jedině tímto způsobem: hráč položí kartu rubem navrch na odkládací balíček jednou rukou, ruku bezprostředně odtáhne, balíček překryje druhou rukou a řekne "Mel". Pokud mu jiný hráč stihne v akci zabránit tím, že strčí svoji dlaň mezi ruce ukončujícího hráče, hra nebyla ukončena a ukončující hráč si bere do rukou všechny karty z odkládacího balíčku a pokračuje s nimi ve hře.
Ž
Žerár(d) = Erik Netušil

Obr. příloha k heslu "Žerár(d)".

1 Response to " SveTr v Lidköpingu (2): Slangový slovník SveTru "

  1. Kristina Says:

    Nejlepší!

Okomentovat